ФЭНДОМ


ПереводПравить

Камень в огород не автора статьи, но наших переводчиков.

Говорить "драугР", "драккаР" в единственном числе неверно, так как в скандинавских языках -r/-ar - окончание существительного множественного числа. То есть, правильно будет: "драуг/драуги", "дракк/дракки" и т.д. Спасибо ещё, что русефекаторы переводят "викинги", а не "викингары".

В данном случае верно пишут англоязычные геймеры: "Draugr ARE undead Nordic warriorS who WERE the original residentS of Skyrim".

Собственно, ещё раз - это не наезд на автора статьи. ;) Просто оооочень режет глаз/ухо в игре.

Подробнее можно почитать тут : http://en.wikipedia.org/wiki/Draugr, http://en.wiktionary.org/wiki/draugr#Old_Norse


Re: В принципе, верно, но ведь рельсы и бутсы уже прижились в русском языке, хотя по сути, это те же "драккары" или "драугры". Или "балканские горы".

+1: Я уже не говорю о "баксах". Да и "драккары" в русском вроде как давно и прочно сидят. При заимствовании слов они приобретают звучание целевого языка и это нормально.

ЗащитаПравить

...и они опаснее обычных ходячих трупов, так как полностью защищены от паралича, яда, холода и электричества... - С этим я не согласен. Паралич и яд на них действует, правда не на всех. Насчет холода не знаю, но электричеством их убить можно. Хотя я все же предпочитаю огонь :з

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.